суббота, 19 сентября 2015 г.

Иск по спору из-за бренда "Шаг за шагом" на 25 миллионов рублей рассмотрят в октябре

арб суд Москвы 8 октября повторно рассмотрит иск ООО "Издательство АСТ" о взимании 24,76 млн. рублей с издательского дома "КукБукс" за противоправное применение торгового знака "Шаг за шагом", отмечается в материалах суда.

"Издательство АСТ" кроме того требует в иске обязать ООО "КукБукс" удалить со своего интернет сайта предложения к продаже книг в серии "шаг за шагом": "Выпечка. Шаг за шагом.
Наглядные рецепты с фото", "Быстро и просто. Шаг за шагом", "Итальянская кухня. Шаг за шагом", "Азиатская кухня. Шаг за шагом" с расположенным на них обозначением, сходным до стадии смешения с товарным знаком, который оформлен на подателя иска.
Дело слушается повторно. арб суд Москвы раньше отклонил иск ООО "Издательство АСТ". Апелляционная инстанция оставила в силе это решение. Но Суд по интеллектуальным правам РФ аннулировал эти судебные акты и оправил разбирательство дела на пересмотр.
Торговый знак со словесным обозначением "шаг за шагом" был произведён регистрацию в Роспатенте 13 июля 2005 года на имя ООО "Издательство Астрель" в отношении товаров и услуг 16, 28, 41 классов МКТУ, в частности: книги, издание книг. На базе лицензионного контракта от 20 ноября 2012 года исключительная разрешение на торговый знак была представлена подателю иска. Иск мотивирован тем, что ответчиком при издании и выпуске книг неправомерно потреблено обозначение "шаг за шагом", сходное до стадии смешения с товарным знаком подателя иска.
Со своей стороны, как отметил арб суд Москвы в решении, между переводчиком книг и ответчиком в феврале 2012 года были заключены контракты на создание литературных произведений в виде литературного перевода обособленных книг зарубежных авторов с английского языка на русский: "Frame by Frame.
Baking" (авторы – Christine Last и Linda Doeser), "Frame by Frame. Asian", "Frame by Frame. Italian", "Frame by Frame. Quick & Easy" (авторы – Christine France и Linda Doeser).
По соглашению ответчик вправе подвергнуть редакторской правке сделанное переводчиком произведение только с согласования последнего. Из контрактов кроме того усматривается, что их объектом являются литературные произведения, в названии коих фраза "шаг за шагом" является составной частью этих произведений, сделанных творческим трудом автора – переводчика, в связи с чем на него распространяется принцип неприкосновенности произведения.
Суд инстанции первого уровня подчернул, что применение в названии литературных произведений словесного обозначения "шаг за шагом" не влечет нарушения прав подателя иска в этом случае. Помимо этого, подтверждений применения ответчиком торгового знака в том же схематическом, цветовом выполнении, как произведено регистрацию Роспатентом, суду не продемонстрировано.
СИП РФ, отменяя судебные акты, подчернул, что суд

Комментариев нет:

Отправить комментарий